Uartige Kys

Uartige Kys
– Gabrielle Burns (Dirty Kisses – Danish translation by Søren Schack Andersen)

Uartige kys:
Nogle gange er de stjålne, udvekslet mellem elskende
der ikke rigtigt tilhører hinanden.
Da er de sultne, vrede, klamrende,
uvidende om hvorvidt den tiltrængte lyst der driver dem
vil blive tilfredsstillet.
Disse bringer kløerne frem: hendes efterlader mærker på hans ryg
som han ikke kan bortforklare; hans efterlader ar på hendes sjæl,
hun vil aldrig stole fuldt på ham igen.

Uartige kys:
Nogle gange er de søde og blide. Disse er tiderne
hvor du rækker over og holder fast i din elsker,
fordi du ville svæve væk på en sky af lykke hvis du gav slip.
Disse er meget, meget mere end en spidset mund, disse er typen
der nipper til den tilbydende nakke, eller til en dråbe præsæd, slagsen der
lokker en brystvorte frem fra dets skjul, og får spredte ben til at prøve at lukke sig
og nygifte kroppe til at vride sig og bævre.

Uartige kys:
Nogle gange er de legesyge, eksperimenterende, grænseskubbende.
De taler om viljen for kærlighed til at gro, til at trives eller overleve.
De er udvekslet mellem elskende der vil have mere; dem for hvem
syv, femten, tyve års samliv stadig medbringer muligheder
for herlig opdagen. Du kan lide at blive kysset der!
Ja, og nippet til, slikket, suttet, elsket, drillet, kærtegnet, spillet, rørt.
Hvem kunne have vidst det? Og hvem kunne have vidst at et kys kunne være så meget.

Uartige kys:
Nogle gange er de mere selvhengivne end ægte, de er udvekslet mellem venner
med meget specielle fordele. De taler om ensom opfindsomhed.
Du er i Oslo, jeg er i Kingston; du er i JoBerg eller Mombassa, jeg er in Buenos Aires;
du er i Toronto, men jeg mærker din passion i Taipei, i Ulan Bator, i Alexandria, i New York, i LA.
Jeg leger med mig selv, kysser mine fingre og rør ved skærmen;
sender mit uartige kærtegn gennem rummet der adskiller os.
Det er hårdt, siger du? Jeg ved det; jeg kigger på dig.

About Gabrielle Burns

I am a Jamaican at play here in this vast playground in cyberspace....Yes, at times I do like to live dangerously, but I AM also working hard at becoming more interesting by the day... :)
This entry was posted in Danish Translations. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>